【Recording Place】#11

Still working on the subtitle translation. We searched a lot about how to do professional subtitles.

For example, CPS is important in subtitle translation.CPS: cps is short for count per second or Characters per Second, If your client wants you to make the subtitles 14 CPS, it means that the reading speed per second should be 14 Characters, this is another limitation when doing subtitle translation, you need to apply your translation due to the time length for each timeline, for example, under 2 second timeline, your translation must be less than 28 characters, in this case, if your translation is too long, you should change your translation, rewrite or transcreation.

It’s important that during translation the timelines and numbers remain exactly the same as they are in the original (but if you have the video source and know how to do with the timeline, you are allowed to modify the timeline and numbers according to your translation). Changing them will lead to some corruptions within the subtitles, which is why we should use QA tool to check if we have destroyed the rules at the end of translation. When running the QA, the translator is going to be notified whether any number was changed or eliminated by accident, this is a very important process in managing subtitle translation project, it shouldn’t be an optional step, it is an essential one.This manner of translating subtitle files is simple, creative, actually, it’s a new step of recreation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *