After 5 weeks working towards our final project, we finally completed it earlier today! To have a look at our work and learn about textual adaptations, click this link: http://www.mediafactory.org.au/2015-media1-projects-onestepfurther/
Tag Archives: adaptations
Brief 4 Final Reflection
On the day that we formed groups and were assigned the task of creating a “Media Artefact” for Project Brief 4, I have to admit I was quite lost. It took me a long time to wrap my head around how we were going to use academic research to produce something that was both creative and meaningful. The media idea “texts” is inherently broad, and while we thought this would serve as an advantage, it actually caused us some confusion. On the bright side, there were also a lot of interesting topics for us to explore that also happen to be incredibly relevant to today’s changing media climate.
At the beginning of the process, we had several ideas floating around and not much direction for any of them. After further research and working to improve and combine these ideas, we finally settled on a topic we were all excited about: textual adaptations. The next challenge was narrowing down the topic area, which was still too broad. We attempted this in several stages, each time taking out some aspect of the work until we whittled away our topic to a core that we could explore in depth. I think that strangely the most successful aspect of the creation process was revealed when someone in the group was having trouble. This prompted us to ask questions to clarify what we were working on, and this not only helped us to come up with new ideas and better approaches to our work, but also highlighted the collaborative strength of our group.
Once we had a solid idea of the work we wanted to include, it was a little problematic deciding how we wanted everything to be presented. We were concerned that we would not be able to efficiently present our learning through a video or audio, so we eventually decided on a website. I think our final work is strong and demonstrative of the hard work we have put in over the semester. The only area I think we could have improved upon is the overall cohesiveness of the final website. There are three core branches we focused our work on: texts, leading into adaptations with a focus on Romeo and Juliet adaptations into a range of mediums, but we could have tied everything together more clearly.
I think the major success of our final artefact is one of the things I was most concerned about at the beginning of the process; the effective integration and application of references into our work. This element of the work fell into place as we watched the different Romeo and Juliet adaptations, and thought analytically about these works. The sources we used provided a highly relevant framework upon which we were able to substantiate our ideas.
As a group, I think Lucas, Rob and I all worked really well together, supporting and expanding on each others’ ideas and ensuring everyone was tasked with something that they had a personal interest in. I also learnt a lot from working with these two talented up-and-coming media practitioners, especially in terms of thinking about and following through with creative ideas. I especially respect the work Lucas and Rob did in filming and editing the adaptations interview with professional dancer Maddie.
At the same time, I was also able to showcase my strength in research and use this to improve the academic rigour of our artefact. Working on this assignment taught me a lot about the characteristics of positive collaboration, and how this can create a platform for elevating individuals’ ideas and highlighting everyone’s best abilities.
During the weeks I spent working on this assignment, I was able to refine my research skills, in particular learning how to use the RMIT library resources. I also developed my ability to perform meaningful analysis on media texts, learning to recognise conventions and techniques in particular works to expand my understanding of media as an area of study. Finally, I discovered a lot about intricacies in the field of media adaptations.
I think that everything I learnt and the skills I developed during the brainstorming, researching, creating and editing stages of this brief will help to inform my future work and studies in media. I believe this is significant because texts are constantly evolving in the fast-paced media industry, and to have a solid understanding of this strand of media is invaluable.
Advice on Brief 4
Last week, Rachel made some suggestions for how we could best progress with our final project brief.
- Make sure that everyone is asking the same questions of the texts they are analysing (this prompted us to create a list of 3 questions to focus our work)
- Keep the focus narrow so you can increase the depth of the work
- Take out side ideas – remixing, Space Odyssey
- Left with: Texts > Adaptations > Romeo & Juliet
- Extra ideas for looking at Romeo & Juliet
- Look at soundtracks separately from the films as this is a whole different medium
- E.g. original soundtrack composed for West Side Story
- Book of West Side Story
- Look at soundtracks separately from the films as this is a whole different medium
This advice was helpful for us as it gave us a better idea of the direction we needed to go in for our brief and helped us clarify in our heads the work we still needed to complete.
“True to the Spirit” – Adaptations & Textual Analysis
One of my sources for Project Brief 4 was a book titled, True to the Spirit: film adaptation and the question of fidelity, by Colin MacCabe, Kathleen Murray and Rick Warner.
The following are the notes I took that have helped me to better understand what is meant by “textual analysis”. This reading will be invaluable going forward with analysing the different adaptations of Romeo & Juliet, as I intend to incorporate these analytical tools into my work on this brief.
- “First error: critics claim films have a duty to be faithful to a literary source. Second error: Critics ignore the unique language of cinema and thus do not acknowledge a filmic adaptation to be an independent cinematic work.”-p41
- “acknowledge film adaptations as specifically cinematic, rather then viewing them simply as translations into another medium of the essence of the work”-p42
- NOTE: Shakespeare seen as highly academic while adaptations lose the essence of this
- “Transformation that takes place between the source text and the final film. This includes changes made in the story as well as the more subtle transformations involved in the transfer to another medium…“textual information”…“diverse semiotic levels”…“adjustments that take place during shooting, and quite crucially during post-production…”-p42-43
- “Innovative staging and composition, lighting, decor and styles of acting, and most importantly, a variety of means of conveying characters’ motivations or reactions, frequently occur in films that involve literary appropriation.”-p45
- *Of silent films in particular* – “order of narrative incidents… early filmic adaptations frequently retell the events in strictly chronological order, converting literary back-story into the early narrative events”-p49
- Flashbacks were introduced to film at a later date
Structuring Brief 4
This week, we created a proper plan to split up the work between group members. Rob will be working on the adaptations page of the blog, conducting an interview with a dancer who creates adaptations for a living. Lucas will create the introduction for the Romeo & Juliet page and I will do the same for the static home page, “Texts”. Lucas and I will also analyse a number of Romeo & Juliet adaptations – including West Side Story – in different mediums.
We came up with three questions to help keep our analyses focused and on the same track.
- What is the core focus of this adaptation?
- Themes, characters, story, setting
- Do these elements stay constant or are changes made?
- How does each adaptation reflect the time in which it was made?
- How does the form influence the message and relatability of the text?